Zdravo i dobrodošla!
Nadam se da prevod ne radiš "na sluh" nego da imaš dijalog listu. Najbolje bi bilo da pošalješ cele izjave u kojima se pominju ti termini, jer je inače lako promašiti poentu.
U zanatskim krugovima masa termina se koristi u izvornom obliku, ali pretpostavljam da prevodiš za "običnu" publiku. U tom smislu "click track" možeš da prevedeš kao "metronom", da bi izbegla opisne prevode (tonski kanal sa metronomom koji prati promene tempa) koji opterećuju tekst i zbunjuju gledaoce.
Što se tiče "streamera" i "punchera" - ništa bez konteksta.
Pozdrav,
Vasa
P.S. Mnogo sporo pišem, preteče me Shot