PDA

View Full Version : Totorijali i na?i prevodi?


disco violence
27-10-2010, 09:33 AM
Često mi se desi da se prilikom čitanja tutorijla o raznim plug-inovima izgubim u prevodu.Onda re?im da neke stvari stavim na papir da razjasnim o čemu se tu zapravo radi.Engleskim baratam solidno ali naravno ove stručnije izraze moram da tra?im po rečnicima.Uglavnom do?ao sam do zaključka da su nama ne englezima ovi tutorijali dosta komplikovani.Evo upravo sam čitao jedan od njih o Wavesovom Z-noiseu koji ima ne previ?e funkcija ,a najbitnije su mu Threshold i reduction.savr?eno sam razumeo o čemu se tu radi ali prilikom prevodjenja na papir sam se zapeljao oko ovoga
''Reduction - Use the Reduction control to set the amount of noise reduction applied to signals falling below the threshold. Increasing the Reduction setting increases the amount of noise removed from below the noise profile.''
Zapetljao sam se kod druge rečenice,razumem je ali ne kontam kako bi je najpravilnije preveo na na? jezik ,a da zvuči pribli?no normalno.Mo?da bi mogli da anga?ujemo prevodioca na forumu.
A ja se pitam da li je ovo moglo jednostavnije da se napi?e na samom engleskom.
P.S. Mo?da je problem u meni?!:confused:

kejkz
27-10-2010, 10:22 AM
...Increasing the Reduction setting increases the amount of noise removed from below the noise profile...
Evo mog prevoda
Povećavanje pode?avanja označenog sa Reduction povećava količinu ?uma (buke) koja se uklanja iz profila ?uma (noise profile) koji je prethodno definisan.

E sad, ja ovde mogu napisati ovo ?to dođe na kraju zato ?to znam kako taj plug radi, jerbo sam ga nekad koristio, ali kapiram za?to bi se recimo neko drugi zapetljao oko ovoga. I sama rečenica je prilično gadna čak i na engleskom, to je taj tehnički jezik od koga stalno poku?avam da pobegnem, ali je nekada te?ko.
Mo?da će neko baciti i bolji

DaBear
27-10-2010, 10:22 AM
Često mi se desi da se prilikom čitanja tutorijla o raznim plug-inovima izgubim u prevodu.Onda re?im da neke stvari stavim na papir da razjasnim o čemu se tu zapravo radi.Engleskim baratam solidno ali naravno ove stručnije izraze moram da tra?im po rečnicima.Uglavnom do?ao sam do zaključka da su nama ne englezima ovi tutorijali dosta komplikovani.Evo upravo sam čitao jedan od njih o Wavesovom Z-noiseu koji ima ne previ?e funkcija ,a najbitnije su mu Threshold i reduction.savr?eno sam razumeo o čemu se tu radi ali prilikom prevodjenja na papir sam se zapeljao oko ovoga
''Reduction - Use the Reduction control to set the amount of noise reduction applied to signals falling below the threshold. Increasing the Reduction setting increases the amount of noise removed from below the noise profile.''
Zapetljao sam se kod druge rečenice,razumem je ali ne kontam kako bi je najpravilnije preveo na na? jezik ,a da zvuči pribli?no normalno.Mo?da bi mogli da anga?ujemo prevodioca na forumu.
A ja se pitam da li je ovo moglo jednostavnije da se napi?e na samom engleskom.
P.S. Mo?da je problem u meni?!:confused:



"koristite Reduction kontrolu da odredite kolicinu noise redukcije koja se dodaje na signale koji su spod threshold-a.
Dizanjem Reduction setinga se povecava kolicina noise-a (koji se skida) ispod nise profila.

kejkz
27-10-2010, 10:25 AM
"koristite Reduction kontrolu da odredite kolicinu noise redukcije koja se dodaje na signale koji su spod threshold-a.
Dizanjem Reduction setinga se povecava kolicina noise-a (koji se skida) ispod nise profila.
e ovaj je jo? bolji!

psionic
03-11-2010, 08:24 PM
Retko koristim bilo koju tehniku na srpskom jeziku, jer sam navikao da neki izrazi koji su na engleskom, tako i ostanu - kada bi mi neko ispod kontrola napisao umesto treshold - "prag", ili attack napisao "napad", mislim da bi s mukom koristio taj uredjaj, pri tome u sebi prevodeci na engleski - aha to bese treshold...

Isto vazi i za mobilni, windows i sl. Toliko dugo koristimo te sisteme na engleskom, da smo nazive komandi i sl prihvatili kao deo svog jezika, bez obzira sto su na engleskom...

Igor
03-11-2010, 08:50 PM
Nije problem u attack i release, problem je u milion drugih nepotrebnih (ne-tehničkih) a tuđih izraza koji su se uvukli u na? svakodnevni rečnik i to sada pravdamo nekakvim univerzalističkim principima savremene komunikacije. Neće biti da se iza toga krije samo navika, nego i namera skopčana sa milion drugih faktora koje ovde neću navoditi jer sigurno već ima onih koji će reći da teoreti?em zaveru. Ali fakat jeste da onaj ko vlada jezikom, vlada i svetom, oduvek bilo. Samo nekada je ispred reči i?la o?trica sablje, đule od topa i pu?ka, a sada su to ekonomski monopolizam i kulturni kod.

Rhino
03-11-2010, 11:10 PM
Uhh.. I ja bi se tesko snalazio na nasem za te takve termine. Kako se properties a kamoli sto drugo prevodi? U jednom trenutku sam prije par godina bio prinudjen u kancelariji da koristim microsoft office na hrvatskom i bas-bas mi je bilo smor.. Cak mi je i jeb*ni mobilni na eng jeziku i ako imam i nash na njemu kao opciju.

Evo sad me malo stid od samog sebe. :ups: Odoh stavit bar mobini na nash.:D

disco violence
04-11-2010, 08:09 AM
Retko koristim bilo koju tehniku na srpskom jeziku, jer sam navikao da neki izrazi koji su na engleskom, tako i ostanu - kada bi mi neko ispod kontrola napisao umesto treshold - "prag", ili attack napisao "napad", mislim da bi s mukom koristio taj uredjaj, pri tome u sebi prevodeci na engleski - aha to bese treshold...

Isto vazi i za mobilni, windows i sl. Toliko dugo koristimo te sisteme na engleskom, da smo nazive komandi i sl prihvatili kao deo svog jezika, bez obzira sto su na engleskom...
Misli? ono hepening,personaliti,ivent,autfit......:rotfl:

Igor
04-11-2010, 08:33 AM
Imam neki mobilni iz četr'es druge, partizani ga valjda munuli ?vabama na frontu i evo ga, radi ko blesav a dr?i bakteriju ravno zaboravu :grin: Zbog globalnih talasanja u vreme proizvodnje dotične sprave, nema meni na srpskom, ali ne mo?' sve da je idealno, што јес јес :D