|
Mastering Tehnike postprodukcije i masteringa... |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#1 |
Junior Member
Join Date: Mar 2013
Posts: 2
|
![]()
Zdravo, ljudi!
Potrebna mi je va?a pomoć. Prevodim neki dokumentarac o filmu "West Side Story". Odlučili su da za 50. godi?njicu od snimanja filma prika?u film u Hollywood Bowl-u uz ?ivi orkestar. I pričaju o sinhronizaciji orkestra sa filmom. Pominju click track, streamer i puncher. Da li biste mogli da mi pomognete oko prevoda ovih termina? (nisam sigurna ni da sam na pravom mestu, ali nisam uspela da nađem ni?ta o tome) ![]() Hvala unapred! |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Stara Rumski Elita 2003.
Join Date: Nov 2003
Location: Zagreb
Posts: 1,092
|
![]()
Click track ti je metronom. Snimi se metronom na traku (bar se tako to prije radilo) i to onda muzičari slušaju u slušalicama dok sviraju.
A ovo ostalo bi trebala dat u malo širem kontekstu. Aj prepiši cijelu rečenicu, ili barem neki opis konteksta gdje se ti pojmovi koriste. ![]()
__________________
- -= - =- = - = - = - = - = - - SHOT http://www.elemental.hr - -= - =- = - = - = - = - = - - |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
VIP Member
Join Date: Aug 2006
Location: Zemun
Posts: 4,893
|
![]()
Zdravo i dobrodošla!
Nadam se da prevod ne radiš "na sluh" nego da imaš dijalog listu. Najbolje bi bilo da pošalješ cele izjave u kojima se pominju ti termini, jer je inače lako promašiti poentu. U zanatskim krugovima masa termina se koristi u izvornom obliku, ali pretpostavljam da prevodiš za "običnu" publiku. U tom smislu "click track" možeš da prevedeš kao "metronom", da bi izbegla opisne prevode (tonski kanal sa metronomom koji prati promene tempa) koji opterećuju tekst i zbunjuju gledaoce. Što se tiče "streamera" i "punchera" - ništa bez konteksta. Pozdrav, Vasa P.S. Mnogo sporo pišem, preteče me Shot ![]()
__________________
TEHNIKA NARODU! Last edited by awacs; 19-03-2013 at 01:05 PM. Reason: P.S. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Junior Member
Join Date: Mar 2013
Posts: 2
|
![]()
Hvala!
![]() Na?alost, prevod radim "na sluh", jer nemam transkript. ?to se termina tiče, na kraju sam uspela da iskopam neki rečnik filmske i televizijske monta?e i na?la da je "click-track" prevedeno kao "klik traka", a "streamer" jednostavno transkribovan kao "strimer". Od "puncher-a" ni traga ni glasa. ![]() Sve u svemu, nekako sam se izborila. ![]() Hvala vam na odgovorima, pomoći i dobroj volji! Pozdravčić! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Feb 2005
Location: Belgrado
Posts: 243
|
![]()
Strimer je zaista to sto si i napisala.
Koristi se pri nahsinhronizaciji filmova tako da si sad resila dva termina ![]() Ovde imas opis streamer-a, a koliko mi se ucinilo ima i o "puncher"-u http://figure53.com/streamers/ |
![]() |
![]() |
![]() |
Tags |
click track, puncher, streamer |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Track ID Pliz! | Mika Technika | Pricaonica | 5 | 22-01-2012 06:41 AM |
Take me away -track rnb/hip hop | ugljesa | Promocija radova | 3 | 26-05-2010 09:17 PM |
K: 4-track Recorder | lukatoyboy | Kupujem/trazim | 0 | 22-02-2010 12:09 AM |
[New Track]Old Electro | Mika Technika | Produkcija Elektronske Muzike | 17 | 20-01-2010 01:28 PM |
My Track | Techy Boy | Promocija radova | 0 | 18-01-2010 08:07 PM |