Quote:
Originally Posted by Arthur
....Tako npr Gain se prevodi kao "operacioni pojacavac" verovao ili ne. ....
|
Necuveno! Pa tu cak nema ni elementarnog osnova da se tako prevede...
Postoje jos neke skole u ovoj jadnoj zemlji koje imaju udzbenike na nasem jeziku, i gde su pisci barem "gain" preveli sa "pojacanje"...
@Manley
Mozda je najbolje da napises opstu knjigu, tipa skolski udzbenik, kada vec o tome razmisljas, i sve iznova definises, konsultujuci literaturu sa ostalih fakulteta, jer ako su ovakvi prevodi standard, onda nema elementarnih osnova za standard po tom pitanju, pogotovo sto prevodi nisu, najblaze receno,
usaglaseni sa ostalim (jos uvek postojecim) skolama. U ovom konkretnom slucaju je prevod i besmislen i netacan, jer postoji pojam koji se odavno koristi u drugim skolama i smislen je (gain-pojacanje).
Drugi je problem sto nemas osnova da nadovezes knjigu o PROTOOLS-u ni na sta postojece... bice kao "cardak ni na nebu ni na zemlji".
@All
Posto ne ocekujem da svi na Forumu znaju o cemu je rec kada se kaze "operacioni pojacavac", da kazem i to i izbegnem eventualno nerazumevanje...
Sta god on bio, "operacioni pojacavac" je skoro bukvalni prevod engleske reci "Operational Amplifier", i znaci upravo to, ista je stvar. Termin je u upotebi jako dugo, i dovoljno je ukorenjen da bi bio standard. Sve knjige na nasem jeziku, (koje sam imao u rukama, a bilo ih je dosta, ili bar sve sto je ikada napisano) koje se bave konstrukcijom sprava za analognu obradu linijskog signala (u kontekstu muzicke produkcije) sadrze taj naziv za tu "stvar".
pozdrav
bogi