![]() |
Prevodi audio izraza?
Pisem diplomski, pa moram prevesti sve sto se pomene, kako profa rece u duhu naseg jezika, pa ako neko zna neku knjigu ili sajt koji bi mogao da mi pomogne u tome?
Znaci od attacka i releasea pa do notch depth step size :shock: pomagajte |
Re: Prevodi audio izraza?
Kod koga branis? Ja nisam morao da izmisljam nove reci, nesto je nemoguce i suludo prevoditi
|
Re: Prevodi audio izraza?
Drinčić
Kaze mora sve, u duhu naseg jezika :rolleyes: |
Re: Prevodi audio izraza?
eeee slusaj ovo
EQUALISER = IZJEDNACAVAC AMPLIFIER = POJACAVAC pa mu ti prevedi :) |
Re: Prevodi audio izraza?
nas su ucili equaliser = ekvalizer a ne ekvilajzer :)
sta nije u redu sa pojačavačem? |
Re: Prevodi audio izraza?
evo ti ovo
Aural Exciter - oralni uzbudjivach |
Re: Prevodi audio izraza?
drincic je kralj. on i pravica.
|
Re: Prevodi audio izraza?
a rečnik neki i to? :rolleyes::banghead:
|
Re: Prevodi audio izraza?
Quote:
Bilo kako bilo, ovo je jedan od razloga sto nikada nisam upisao bilo koju domacu drzavnu skolu, pre svega usmereni su 90% na film koji me ne zanima, a u privatnim skolama su ljudi sa mozda nekakvim iskustvom i jedva srednjim obrazovanjem a rade kao profesori - cast izuzecima! Traziti od studenata da u "duhu" jezika prevedu termine koji su stari u proseku najvise 30-tak godina u Srbiji, a veliki deo mnogo manje,cak i jedva deceniju, koje su sa korenima najcesce engleskih reci.....KATASTROFA! Toliko o znanju tog profesora i o materiji za koju se naziva profesorom i o znanju maternjeg jezika! Sta bi sa mehanikom trebalo da bude, gde su gooomile reci nemackog porekla,jer je mehanika dobrim delom stigla odatle u Srbiju kad je stizala??? To je isto sto i Windows na srpskom, iseci, nalepi...?!? To nije nikakav duh, to je neozbiljnost, neznanje i pre svega ne opisuje pravo stanje! (a i rimuje se:D) Sad malo demokratskih izraza: Trusno podrucje, multikulturalnost, visenacionalnost (i ostala gej sranja) su dovela do toga da je srpski jezik konglomerat stranih reci i izraza i skoro je nemoguce utvrditi znacenje termina "duh" jezika! Duh srpskog je da je sacinjen tako da ima dobar deo stranih reci i izraza. Naravno to nije ni razlog posto - po to' ubacivati na silu strane reci u jezik kao nasi frendovi susjedi, ali kada se radi o inzenjerstvu,nauci,tehnologiji onda je iluzorno ocekivati "duh" jer smo u tome uvek bili oslonjeni najvecim delom na zapad, pa i termini otuda i poticu! - Zasto u medicini niko ne prevodi reci?!? - Kako ce da prevedu Fajnalajzer,Metaflendzer,Multibend ultramaksimajzer...? Evo ja sad uzmem da prevodim! Kako treba prevesti "Flendzer" (eng.Flanger) Vecina knjiga ce ponuditi ovo: flange - bok flange - boklade flange - flanša flange - ivica flange - izbočina flange - naglavak flange - obod flange - okrajak flange - prirubnica flange - rub flange - spojka flange - zatvarač Aj sad...!:shock: Sta - "naglavakator"?! "Izbocivac"!? "Okrajakivac"?! Uzeli smo komunjare i obukli im trenerke i dali umesto partijske - stednu knjizicu, eto , to je to!!! Izvinjavam se, ali ova problematika me jako pogadja, jer je prisutna u svim delovima drustva i jedan je od glavnih razloga kada neko pljune i kaze :" E jebem ti drzavu i narod!"... Poz' |
Re: Prevodi audio izraza?
'stiskac' ili 'presa' koji ima 'napad', 'otpustanje', 'prag' i 'srazmeru':D
ultramaximizer - velikopovecivac finalizer - zavrsivac Neumann - bezumni sve lako :D |
All times are GMT +1. The time now is 03:33 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
vB.Sponsors