PDA

View Full Version : Prevodi audio izraza?


SumAnuT
10-02-2010, 10:45 PM
Pisem diplomski, pa moram prevesti sve sto se pomene, kako profa rece u duhu naseg jezika, pa ako neko zna neku knjigu ili sajt koji bi mogao da mi pomogne u tome?

Znaci od attacka i releasea pa do notch depth step size :shock:

pomagajte

OFF
10-02-2010, 10:55 PM
Kod koga branis? Ja nisam morao da izmisljam nove reci, nesto je nemoguce i suludo prevoditi

SumAnuT
10-02-2010, 10:58 PM
Drinčić

Kaze mora sve, u duhu naseg jezika :rolleyes:

darkstar
10-02-2010, 10:58 PM
eeee slusaj ovo

EQUALISER = IZJEDNACAVAC

AMPLIFIER = POJACAVAC

pa mu ti prevedi :)

SumAnuT
10-02-2010, 10:59 PM
nas su ucili equaliser = ekvalizer a ne ekvilajzer :)

sta nije u redu sa pojačavačem?

OFF
10-02-2010, 11:04 PM
evo ti ovo

Aural Exciter - oralni uzbudjivach

darkstar
10-02-2010, 11:11 PM
drincic je kralj. on i pravica.

SumAnuT
10-02-2010, 11:38 PM
a rečnik neki i to? :rolleyes::banghead:

Bockie
11-02-2010, 10:59 AM
Kaze mora sve, u duhu naseg jezika

Ekvalizacija, pa iz toga sledi da je pravilo reci ekvalajzer, mada i sam govorim ekvilajzer...

Bilo kako bilo, ovo je jedan od razloga sto nikada nisam upisao bilo koju domacu drzavnu skolu, pre svega usmereni su 90% na film koji me ne zanima, a u privatnim skolama su ljudi sa mozda nekakvim iskustvom i jedva srednjim obrazovanjem a rade kao profesori - cast izuzecima!

Traziti od studenata da u "duhu" jezika prevedu termine koji su stari u proseku najvise 30-tak godina u Srbiji, a veliki deo mnogo manje,cak i jedva deceniju, koje su sa korenima najcesce engleskih reci.....KATASTROFA!
Toliko o znanju tog profesora i o materiji za koju se naziva profesorom i o znanju maternjeg jezika!

Sta bi sa mehanikom trebalo da bude, gde su gooomile reci nemackog porekla,jer je mehanika dobrim delom stigla odatle u Srbiju kad je stizala???

To je isto sto i Windows na srpskom, iseci, nalepi...?!? To nije nikakav duh, to je neozbiljnost, neznanje i pre svega ne opisuje pravo stanje! (a i rimuje se:D)

Sad malo demokratskih izraza:

Trusno podrucje, multikulturalnost, visenacionalnost (i ostala gej sranja) su dovela do toga da je srpski jezik konglomerat stranih reci i izraza i skoro je nemoguce utvrditi znacenje termina "duh" jezika! Duh srpskog je da je sacinjen tako da ima dobar deo stranih reci i izraza.

Naravno to nije ni razlog posto - po to' ubacivati na silu strane reci u jezik kao nasi frendovi susjedi, ali kada se radi o inzenjerstvu,nauci,tehnologiji onda je iluzorno ocekivati "duh" jer smo u tome uvek bili oslonjeni najvecim delom na zapad, pa i termini otuda i poticu!

- Zasto u medicini niko ne prevodi reci?!?
- Kako ce da prevedu Fajnalajzer,Metaflendzer,Multibend ultramaksimajzer...?

Evo ja sad uzmem da prevodim!

Kako treba prevesti "Flendzer" (eng.Flanger)
Vecina knjiga ce ponuditi ovo:

flange - bok
flange - boklade
flange - flanša
flange - ivica
flange - izbočina
flange - naglavak
flange - obod
flange - okrajak
flange - prirubnica
flange - rub
flange - spojka
flange - zatvarač


Aj sad...!:shock:

Sta - "naglavakator"?! "Izbocivac"!? "Okrajakivac"?!



Uzeli smo komunjare i obukli im trenerke i dali umesto partijske - stednu knjizicu, eto , to je to!!!

Izvinjavam se, ali ova problematika me jako pogadja, jer je prisutna u svim delovima drustva i jedan je od glavnih razloga kada neko pljune i kaze :" E jebem ti drzavu i narod!"...


Poz'

Everbeatz
11-02-2010, 11:43 AM
'stiskac' ili 'presa' koji ima 'napad', 'otpustanje', 'prag' i 'srazmeru':D

ultramaximizer - velikopovecivac
finalizer - zavrsivac
Neumann - bezumni
sve lako :D

Bockie
11-02-2010, 12:05 PM
ultramaximizer - velikopovecivac

Hmmm...vise bi bio "iznadvelikopovecivac"...

:rotfl:

A Distressor? :D:D

Mastering?

Dither?

Everbeatz
11-02-2010, 12:19 PM
Hmmm...vise bi bio "iznadvelikopovecivac"...

:rotfl:

A Distressor? :D:D

distressor je tough call

high shelf - visoka polica na izjednacivacu

Stavi malo 'izoblicenja' i 'zasicenja' , digni 'visoku policu' na 12k i 'nisku policu' na 30hz , stavi malo 'odjeka' i 'kasnjenja' sa malom 'povratnom spregom', namesti 'udarac' na 'presi' na brz, 'otpustanje' na sporo, posle toga upotrebi "iznadvelikopovecivac", 'zavrsivac' ili 'ogranicivac'

jbte, zvuci kao gradjevinski prirucnik:D

mastering - majstorisanje
dither - medjuton

Bockie
11-02-2010, 12:31 PM
distressor je tough call

high shelf - visoka polica na izjednacivacu

Stavi malo 'izoblicenja' i 'zasicenja' , digni 'visoku policu' na 12k i 'nisku policu' na 30hz , stavi malo 'odjeka' i 'kasnjenja' sa malom 'povratnom spregom', namesti 'udarac' na 'presi' na brz, 'otpustanje' na sporo, posle toga upotrebi "iznadvelikopovecivac", 'zavrsivac' ili 'ogranicivac'

jbte, zvuci kao gradjevinski prirucnik:D


OHOHIHAHUHEHOHOHOH....!!!!!!!!

I na "koncima" (strings) obavezno "izbocivac" (flanger)...! Treba voditi i racuna o toj donjoj polici jer ako se pretera morace da se koristi i odESivac (deeser) jer ce "razpresivac" (distresor) da
"obrezuje" (clip - obrezati)....!

:rotfl:

Everbeatz
11-02-2010, 12:38 PM
sve posalji na 'majstorisanje' kako bi ga isti resio od 'medjuuzorkovanih vrhova', upotrebio 'medjutoniranje'

on ima i 'Manley presu' kao i 'Debeljka' i 'Razpresivac' koje proizvode "Iskustvene Laboratorije", a svo majstorisanje radi na 'Profesionalnom Alatu'

Bockie
11-02-2010, 12:45 PM
sve posalji na 'majstorisanje' kako bi ga isti resio od 'medjuuzorkovanih vrhova', upotrebio 'medjutoniranje'

on ima i 'Manley presu' kao i 'Debeljka' i 'Razpresivac' koje proizvode "Iskustvene Laboratorije", a svo majstorisanje radi na 'Profesionalnom Alatu'

Vidis nije "presa" nego "pritiskivac", posto je i presa strana rec...:D

Majstorisanje da u "Profesionalnim orudjima" mnozina, a snimanje u "Aluziji" Nuendo... I doterivanje medjuuzorkovanih vrhova u "Talasnoj laboratoriji"...!:rotfl:

kejkz
11-02-2010, 12:47 PM
Heh, to sto ti trazi je gotovo nemoguce uraditi u razumnom obliku, po meni, bolje je ostavljati strane izraze uz tehnicka obrazlozenja njihovog znacenja, nego gubiti vreme "prevodjenjem" na srpski, zato sto je srpski siromasan tehnickim terminima, pre svega zato sto je sve to uvezena tehnologija, te samim tim nema odgovarajuce izraze koji bi bili po duhu jezika priblizni originalima. Rad bi ti zvucao rogobatno i nerazumljivo, samim tim bi izgubio osnovnu poentu. Nisi doduse naveo sta je tema, ali kapiram da ima dovoljno mesta za objasnjenja termina. Ja sam slicno uradio i kod svog diplomskog.

Bitch
11-02-2010, 12:48 PM
Majstorisanje da u "Profesionalnim alatima" mnozina, a snimanje u "Aluziji" Nuendo... I doterivanje medjuuzorkovanih vrhova u "Talasnoj laboratoriji"...!:rotfl:

:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

a kako da obradim te vodece sintetizovane zvukove koje proizvodim na svojoj tvrdotipknovnoj tastaturi od 88 kljuceva?

Bockie
11-02-2010, 01:01 PM
:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

a kako da obradim te vodece sintetizovane zvukove koje proizvodim na svojoj tvrdotipknovnoj tastaturi od 88 kljuceva?

To su "uzorkovani" zvuci,kolega,molim vas! I Profesionalna orudja! I "polučekićoakciona" tvrdotipkajuca osamdesetosmokljucna tastatura!

Probajte da ih "galopirate"... (pitch - galopiranje (ugaone oscilacije oko poprečne ose objekta) ili "kaldrmišite netesanim kamenjem"...nešto od ta dva...

Everbeatz
11-02-2010, 01:20 PM
Eto, resili smo Sumanutom diplomski:D

Bitch
11-02-2010, 01:45 PM
To su "uzorkovani" zvuci,kolega,molim vas! I Profesionalna orudja! I "polučekićoakciona" tvrdotipkajuca osamdesetosmokljucna tastatura!

Probajte da ih "galopirate"... (pitch - galopiranje (ugaone oscilacije oko poprečne ose objekta) ili "kaldrmišite netesanim kamenjem"...nešto od ta dva...

Hvala kolega. Ocigledno je da moram da uzmem neki cevni ogranicavac i da ga povezem Stranicnim Lancima na izvoriste zvuka, kako bi ispustao miloklizne frekvencije u jednakim intervalima. Ako to upali, eto mene kod vas da snimimo album sa profesionalnim alatima i da zamastimo zvuk sa Ultra Anksioznim Dodrkatorom (UAD), pogotovo Lazom i PovuciTehnologijom.

Ziveli

SumAnuT
11-02-2010, 07:18 PM
Heh, to sto ti trazi je gotovo nemoguce uraditi u razumnom obliku, po meni, bolje je ostavljati strane izraze uz tehnicka obrazlozenja njihovog znacenja, nego gubiti vreme "prevodjenjem" na srpski, zato sto je srpski siromasan tehnickim terminima, pre svega zato sto je sve to uvezena tehnologija, te samim tim nema odgovarajuce izraze koji bi bili po duhu jezika priblizni originalima. Rad bi ti zvucao rogobatno i nerazumljivo, samim tim bi izgubio osnovnu poentu. Nisi doduse naveo sta je tema, ali kapiram da ima dovoljno mesta za objasnjenja termina. Ja sam slicno uradio i kod svog diplomskog.


Ma sam rad je da ne kažem glupost, neki uređaj za ozvučavanje - zone mix 760.
Kada nisam imao priliku da za diplomski uzeme akustiku nekog studija ili nešto obiljno, onda sam se odlučio da uzmem nešto najjednostavnije da skinem obavezu sa vrata.

Taj uređaj zamenjuje miksetu, pojačala, kompresore, AGC, eq itd, pa se dosta izraza nakupilo ...

Bockie
13-02-2010, 09:40 AM
Pa sto ne rece - Objedinjivac, pa da razumem sta kazes...:D

alavuk
13-02-2010, 12:00 PM
heh , govori srpski da te ceo sve razume :))

SumAnuT
13-02-2010, 03:46 PM
Pa sto ne rece - Objedinjivac, pa da razumem sta kazes...:D

:banghead::rotfl:

Bockie
16-02-2010, 04:51 PM
mislim da je konverzija bolja od diteringa

Moras sad i potpis izmeniti:grin:

mislim da je preobraćenje bolje od stanja nerešljivosti!
:D